Please refer to the article about prominent Bible translators. When the English translators did their work, they used the best manuscripts available. They always went back to the original source language, as opposed to just translating from one language to another and to another. Now with technology, we can look at actual manuscripts on the Internet to see the original languages and translate from them. Several Bible programs display the original text and languages, not to mention countless books and concordances.
While there are many versions of the Bible today (NASB, HCSB, NIV, KJV, NKJV, etc.), they all teach basically the same thing. There are very minor discrepancies between them. For example, one sentence may say “The Lord Christ Jesus” while another says “Jesus Christ the Lord.” It’s a matter of language syntax and the translator’s understanding of the text. The translations are based on interpreting words with multiple meanings. It is the recommendation of RTG to purchase a parallel bible that shows four translations of the text. This will give you not only a better understanding and clarification of the text but also show you that different words can be used to portray the same meaning. For more information about this topic, please see the following link: http://www.gotquestions.org/Bible-translations.html
The below picture and link shows how words could become missing in later copies.